About ‘Dumulmory’ as a local place name
Dumulmory is a word which is made up of by purely Korean way of word making, and the word means the place where two river streams meet into one. So the word dumulmory itself cannot be a proper noun but a common one. Actually any place where two river streams meet into one can be called as a dumulmory. Auraji in Chungsun, Kangwon Province, is also a dumulmory as it is also a place where two river streams meet into one. Instead, Auraji itself is a proper local place name which refers to the dumulmory of the area.
The Dumulmory in Kyunggi Province, however, has no proper local name other than Dumulmory itself. By using Chinese Characters of Korean traditional style, the place has been called as Yangsuri(the village of two waters) or Byungtan(two rivers side by side). But these days, Yangsuri is a local village name for government administration, which includes the Dumulmory, and the name Byungtan is now hardly, if any, known by Korean people. The place was called by other names also, for instance, Yangsudu or Isudu in HaedongJido or in Kwangyodo, old Korean maps. Both of the names mean the place where two river streams meet into one, namely, they are a variety version of names by Chinese Characters meaning as same as dumulmory.
At any rate, when referring to dumulmory, most Korean people think it as pointing to that of Kyunggi Province, and as for the dumulory in Chungsun, even if it is surely one of dumulmories, there exists hardly any one who names it as dumulmory.
As for the name of the place, the Japanese people have a tendency to regard Dumulmory just as Yangsuri. The tendency seems to be from the fact that Dumulmory is a pure Korean word, while Yangsuri is a Chinese Character word, which is much more familiar to the Japanese, so that the latter is easier for them to use. For the more, Dumulmory has somewhat difficult pronunciations for the Japanese to pronounce, while Yangsuri has relatively easier ones, which forces them to adopt the latter instead of the former. During the Japanese occupation of Korea, the Japanese might well have named it Yangsuri rather than Dumulmory, hence the result.
For the Japance readers, it may as well be pointed out that though Dumulmoy and Yangsuri are two words with same meaning, the one a pure Korean name and the other from Chinese characters, these days here in Korea, Dumulmory is a place where two streams from South Han River and from North Han River actually meet into one, while Yangsuri is a local village name for government administration including Dumulmory, both in Kyunggi Province. So when you Japanese travel to Korea and want to visit Dumulmory, if you ask a way to Yangsuri instead of Dumulmory, there exists a possibility that you have misfortune to fail to visit it.






This is a part of Haedongjido, an old Korean map, which was copied on the marble ground in Dumulkyung, and in which Dumulmory is called as Yangsudu. The Korean letters you are seeing now are simply added for the convenience of readers who cannot read Chinese characters, and they are not in the orignal old map.





Another dumulmory, Auraji in Chungsun. These days, however, there exists hardly any who names it dumulnory, and the name Auraji is generally used as its proper local name. There is a story, a sad one. A young couple, who loved each other, could not meet as on the day they made appointment to meet together it rained in torrents. The raft on which the young man was swept away by the swift current of the water. The young girl died in sadness, and became a vindictive ghost.